您的位置首页  城市文化  教育

“鸡娃式教育”和“放养式教育”英语分别怎么说?

“鸡娃式教育”和“放养式教育”英语分别怎么说?

  所谓“鸡娃”,就是父母给孩子打鸡血,不断给孩子安排补习班、兴趣班,不停地让孩子去拼搏的教育行为。

  而“自由放养”,在成长过程中能够从家长那里得到更多自由的孩子,他们也许不用在节假日补课,也不会有太多的作业,家长也不会过度重视他们的考试结果。

  而parenting其实来自于parent(父母、家长),表示“抚养、教育孩子”或“家教”,比如:

  前面说过了“自由放养的教育方式”就是free-range parenting,那么“鸡娃”的英语怎么说?

  “鸡娃”就是“虎妈式教育方式”,我们都知道“虎妈”的英语是tiger mother,这个词已经被东方人在西方带火了,进而诞生了“虎妈式教育方式”的英文—tiger parenting。

  译:Tiger parenting(鸡娃、虎妈式教育方式)是一种严格的家庭教育方式,在这种方式中,家长不计成本地投入孩子的教育以确保他们的成功。

  译:具体来说,虎妈虎爸们督促他们的孩子取得学业成功,或者取得音乐或体育等高端课外活动方面的成功。

  英国《卫报》的文章是支持“free-range parenting”的,来看文章里的一段话:

  译:我们并没有让孩子变得更好,无论通过过度保护还是过度监控他们,社会也没有为孩子无拘无束、自由独立的玩耍创造环境。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:在教育方面英文
  • 编辑:郭瑪莉
  • 相关文章
TAGS标签更多>>