太上头了!英文版《西游记》爆火翻译和配音绝了→
电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。
最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。
“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?
还有我们耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。东海龙王称呼孙悟空为大圣(Great Sage),还引领孙悟空去看定海神针(Tide Control Pillar)。
在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。
而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。
@刘笑笑小窝: 看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。 @忍者的禁果 :喝饮料呢,给我笑喷了。 @江右阿卡林 :听力前奏响(想)起了。 @懒羊羊人间理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。 @AGuyOnEarth:这个相当上头。 @北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。 @hhhsjsk:长老 gentleman~ @下面我来简单说两句-:Monkey bro!
其实,《西游记》英文版于去年就在央视频平台上线,以往只在英语教学圈子里流传,没想到时隔一年成为了各大短视频平台的焦点。实际上,央视还曾对多版本《西游记》进行线上直播,喊网友来与师徒四人“飙英文”,让这部“宝藏电视剧”焕发出了新光彩。
当然,由于这部英文版《西游记》是面向大众的、娱乐性质较强的电视剧,部分翻译有人指出并不准确,配音的英文发音也不尽标准,但如果真能被经典电视剧激发兴趣,长期听“英语听力”、读英文字幕,也一定会在娱乐的同时,对学习英文有所帮助。
- 标签:嘟嘟影视英文翻译
- 编辑:郭瑪莉
- 相关文章
-
太上头了!英文版《西游记》爆火翻译和配音绝了→
电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一…
- 嘟嘟影视的个人展示页
- 最适合学英语的30部经典英文电影果断收藏!
- 50部适合学英语的电影 经典的英语电影排行榜
- 4K高清区_电影港
- 手机看电影电视剧比较全好用软件推荐 免费看电影app排行榜
- 一网打尽4K蓝光超高清电影碟
- 30部经典英文电影看完后你就是下个英语学霸!
- 涨停雷达:影视传媒个股异动 慈文传媒触及涨停
- 共话影视译制人才培养Transn传神焕新行业模式
- 月薪15-20k|万达电影招聘境外选片负责人具备中英互译能力